编辑推荐

内容简介
本书聚焦“译作”“译者”和“读者”三大要素,从“意识形态”“诗学”和“赞助人”三个角度切入,梳理、总结百余年来西班牙文学在中国译介与接受的历史进程和重要特征,并通过重点案例分析,揭示西班牙文学在中国传播的文化意义,从而为比较文学与翻译研究提供新视角,也为中西文化交流与学术研究拓宽新视野。
作者简介
周春霞,文学博士,苏州大学外国语学院西班牙语系讲师。主要研究领域为比较文学与世界文学。曾获江苏省教育厅资助赴西班牙莱里达大学访学。译著有《陌生的朋友――依兰・斯塔文斯与小海的对话》等。在《南方文坛》《东吴学术》等刊物上发表学术论文和译文十余篇。
目录
绪论第一部分 启蒙之声:20世纪初西班牙文学的译介与接受(1913―1936) 第一章 1913―1936年西班牙文学译介与接受总说 第一节 1913一1936年西班牙文学译介概述 第二节 以短篇小说和戏剧为主的译介 第三节 译介方式与途径 第二章 写实主义与新文学启蒙――伊巴涅斯作品的译介与接受 第一节 作为新文学启蒙的写实主义文学 第二节 文学研究会与西班牙写实主义文学译介 第三节 伊巴涅斯作品译介概述 第四节 胡愈之对伊巴涅斯的译介 第五节 周作人对伊巴涅斯的译介 第六节 茅盾对伊巴涅斯的译介 第七节 戴望舒对伊巴涅斯的译介
Translation missing: zh-CN.general.search.loading