{"product_id":"迷失于翻译的意义-古诗英译研究","title":"迷失于翻译的意义——古诗英译研究","description":"\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e古诗译文受源语言和目的语的制约，既昭示文化适应的深广程度，又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中，意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”，故而古诗译文常常韵致不足，诗意寡淡，予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心，描述翻译过程中意义的佚失与转换现象，探讨意义的语际转换模式，并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释；同时，透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e绪论    一  诗学规约下的古诗可译性    二  翻译视域下的古诗意义层次还原    三  诗学视域下古诗翻译研究的基本问题第一章  到不了的乌托邦：古诗译文诗歌精神的阙如  第一节  意义的面纱：诗歌精神的隐与现    一  作为诗歌精神底色的生命诗学    二  诗性智慧：诗歌精神的生成    三  隐身的诗歌精神  第二节  殊途与同归：古诗译文的叙事化倾向    一  现身的叙述者：译文叙事化的呈现    二  消长之间：抒情与叙事    三  情节的传递：译文的叙事化倾向  第三节  双重语境中的审美诉求\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e石灿（1988.7-），女，青岛大学英语系讲师，硕士生导师，2017年博士毕业于北京师范大学文艺学专业，2017.7-2018.7执教于武汉科技大学外国语学院翻译系，2018.8-至今，执教于青岛大学外语学院英语系。研究方向：翻译学、中西比较诗学、中西翻译史。其长期从事翻译实践及研究，近年在国内外期刊发表翻译类学术论文7篇；主持厅级项目2项，参与翻译类国家社科项目1项、省部级项目1项；组织成立本学院译象翻译工作室（笔译累计96.4万字，口译时长1.2万分钟，近年指导译象获奖7项）。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173105127582,"sku":"9787522737690","price":38.32,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e8%bf%b7%e5%a4%b1%e4%ba%8e%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e6%84%8f%e4%b9%89-%e5%8f%a4%e8%af%97%e8%8b%b1%e8%af%91%e7%a0%94%e7%a9%b6","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}