{"product_id":"语篇语言学视域下的唐诗翻译研究-以李白诗歌英译本和俄译本为例","title":"语篇语言学视域下的唐诗翻译研究——以李白诗歌英译本和俄译本为例","description":"\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e本专著为作者在四川大学中国语言文学博士后流动站工作期间的出站报告。报告共计约20万字。报告的撰写受到中国博士后科学基金的资助。报告得到答辩专家的一致好评，全票通过。 自20世纪60年代西方翻译研究借助当代语言学的快速发展，逐步走向学科化以来，这一领域出现了空前繁荣的局面，学者们借鉴了语言学多种相关邻域的研究成果，形成了各种跨学科的语言学翻译研究方法。上世纪90年代以来，以超越了句子桎梏的语篇语言学为基础的翻译研究尤其受到学界的关注，成为研究的热点，形成当今翻译研究的主流方向之一。作为语篇语言学的重要研究内容之一，语篇功能由以下三个语义系统构成：主位述位结构，信息结构，衔接系统。 作为我国古典诗歌艺术高峰的唐代诗歌，炳耀千古，举世倾服。唐诗在西方的译介和研究既是中国文学外传的代表，也是中国文化在西方被接受的典范。从语篇语言学的视角进行唐诗翻译研究理应得到充分的关注。本文从主位述位结构，信息结构，衔接系统这三个方面来具体分析唐诗的俄译和英译，探究语篇功能理论在唐诗翻译方面的适用性和可操作性，并进一步探讨本研究对于翻译的启示。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e李春蓉（1973.10—），女，云南普洱人，四川大学外语学院副教授，硕士生导师，北京外国语大学文学博士，四川大学文学与新闻学院博士后。主要从事翻译理论与实践、译介学及中外文学关系研究。入选四川省学术与技术带头人后备人选。主持国家社科基金项目、人文社科研究规划项目和中国博士后科学基金等课题；多次参加国际国内学术会议。出版专著1部，发表论文30余篇。为全日制研究生、本科生开设了《翻译理论与实践》《语言文化对比》等课程。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173103554718,"sku":"9787569070552","price":39.67,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e8%af%ad%e7%af%87%e8%af%ad%e8%a8%80%e5%ad%a6%e8%a7%86%e5%9f%9f%e4%b8%8b%e7%9a%84%e5%94%90%e8%af%97%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a0%94%e7%a9%b6-%e4%bb%a5%e6%9d%8e%e7%99%bd%e8%af%97%e6%ad%8c%e8%8b%b1%e8%af%91%e6%9c%ac%e5%92%8c%e4%bf%84%e8%af%91%e6%9c%ac%e4%b8%ba%e4%be%8b","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}