{"product_id":"论语-英译原理研究","title":"《论语》英译原理研究","description":"\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e本书提出应建构出适应历史需要的儒学翻译学，将中华文化思想精华运用于翻译研究之中，推动翻译研究走出后现代虚无主义的困境，终建立起新的“跨文化的人的构成”的理论系统，以促使翻译研究的理论建构走向“中国化”道路。并以此为思想导向，致力于儒家思想的方法论的探索及其在《论语》英译之中的系统性运用。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e章  绪论：儒家翻译学的意义和作用  节  思路的可行性：“求放心”的意义  第二节  翻译研究的处境及其问题  第三节  儒家翻译学的趋向及其任务  第四节  儒家思想的负载词、关键词和核心词与本书的研究重心  第五节  “中国译论”的建构与儒家翻译学的内德打造：尼采的“透视主义”与儒家的“感通”  第六节  安乐哲的“中庸”focusing the familiar的“透视主义”问题  第七节  “中庸”之导向、《论语》英译原理研究与本书的探索课题第二章  “心”丢了以后：《论语》中“一以贯之”的今译和英译问题初探  节  问题的提出  第二节  “一贯之道”：传统疏解中的“心与理”与现代疏解中“心”的缺席和“理性”的登场  第三节  今译的问题：没有“心”的“思想”与只见“理性”的“学说”、“原理”  第四节  英译之中的“一贯之道”：“原理”的霸权与“线索”的暴敛  第五节  英文亦需之“心道”：“一以贯之”之三重意蕴及其仁化循环和自我回归\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e蔡新乐（1964-）南京大学教授，博士生导师，《广译》联合主编,翻译理论研究所所长，中国英汉语比较研究会理事。研究方向：文学理论暨翻译学。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47979212603550,"sku":"9787520399739.0","price":63.04,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0728\/0158\/3262\/files\/29450719-1_b_1.jpg?v=1784092306","url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e8%ae%ba%e8%af%ad-%e8%8b%b1%e8%af%91%e5%8e%9f%e7%90%86%e7%a0%94%e7%a9%b6","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}