编辑推荐
茅盾是中国新文学作家中的杰出代表,他的文学之旅始于对外国文学的译介,也发表了众多评论和介绍外国文学的文章,巧妙地将对外国文学作品的反思融入自己的文学创作中,展现了非凡的文学洞察力和宽广的文学视野,实践着他“取精用宏”的文学建设主张。
茅盾的外国文学译介活动鲜明体现了现代以来的中外文学关系和中国文学发展脉络。本书对茅盾的译介活动进行了较为全面的研究。
本书属于《尚社智库·社科博士论文文库》。
内容简介
茅盾从译介外国文学开启了他的文学生涯。从 1917 年到 1949 年,茅盾翻译了约30 个国家的 200 余篇文学作品,并撰写了大量评论和介绍文章。茅盾的译介工作重视文学的社会功用,既有侧重点又考虑文学的多样性,把对外国文学作品的反思运用于自己的文学实践,展现了宽广的文学视野。茅盾的外国文学译介实践服务于新文学建设,对当代中国文学的发展有重要意义。
作者简介
陈竞宇,上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士,现从事中外文学关系研究、翻译理论与教学研究等。主持国家社会科学基金中华学术外译项目一项。
目录
一、 茅盾外国文学译介研究的研究历程二、 研究的当代意义三、 研究的主要方法茅盾外国文学译介活动概述一、 茅盾外国文学译介实践二、 茅盾外国文学译介思想茅盾对外国文艺理论的接纳与创新一、 来自日本的“西方新浪漫主义”二、 经由日本中转的法国自然主义三、 无产阶级文学观与英语中介四、 茅盾对社会主义现实主义的倡导第三章 英语转译对茅盾外国文学译介活动的影响一、 20世纪二三十年代的转译现象二、 20世纪之初英语国家翻译外国文学情况