{"product_id":"翻译与社会第1辑","title":"翻译与社会(第1辑)","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e该辑刊是致力于社会翻译学研究的中文类专业学术辑刊，内容聚焦社会翻译学研究，将译学理论探索与现实问题观照有机结合，其出版有助于进一步凝聚翻译研究力量，推动中国文化的对外译介与传播，助力中国文化软实力与国际影响力的提升。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《翻译与社会》由北京外国语大学与中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会联合主办，是致力于社会翻译学研究的专业学术出版物，刊发社会翻译学及相关领域的原创性研究成果，旨在探索翻译与社会之间双向互动的共变关系，推动翻译学与其他人文社会科学及相关自然科学的界面研究、跨学科研究，注重实现翻译研究与翻译教育、翻译实践、翻译职业、翻译产业的贯通融合。\n本刊常设栏目为：社会翻译学理论与方法；译者、行动者与翻译生产过程；文学翻译、文化翻译与国际传播；应用翻译、翻译技术与社会服务；翻译教育、翻译职业与翻译伦理；其他相关研究。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e社会翻译学理论与方法 近20年国内的社会学路径翻译研究：评析与反思  \/汪宝荣社会翻译学：事件、跨界与向度  \/胡牧译者、行动者与翻译生产过程文化思维定势与惯习迟滞效应——以戴乃迭《贵生》译本的性（别）话语翻译为例  \/徐敏慧严复翻译活动的多维场域研究  \/苏艳  丁如伟刘宇昆《荒潮》英译本中的女性主义翻译策略阐释  \/黄勤  辛沛珊《野草》杨、戴译本语言“陌生化”英译研究  \/冯正斌  赵慧许渊冲莎剧译者惯习钩沉及其动态实践表现探究——基于《哈梦莱》翻译档案的索隐  \/张汨  周金萍戴乃迭英译张洁作品研究.  \/朱云会文学翻译、文化翻译与国际传播中英社会对儿童文学的不同形塑：中国当代儿童文学《淘气包马小跳》英译本的叙事调适研究  \/武光军  张艳《富国养民策》翻译与传播的社会翻译学研究  \/刘晓峰  张梦洋SilentSpring汉译经典化的当代阐释  \/仲文明\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e王洪涛，北京外国语大学英语学院教授、博士生导师、翻译研究中心主任，中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究。代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究：从文本批评到理论思考》等。在翻译类、外语类及相关文史类重要期刊上发表学术论文数十篇。主持国家社科基金项目2项，省部级社科基金项目1项。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。\n胡牧，南京师范大学外国语学院教授、博士生导师。江苏高校国际联盟联合研究院研究员，江苏省“青蓝工程”骨干教师，南京师范大学“百人计划”科研领军人才。中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长。著有《译本世界与现实世界的碰撞：翻译社会学视阈》，译著多部。在《外国语》《中国翻译》《翻译季刊》等国内外期刊发表翻译研究论文多篇。主持国家社科基金项目3项。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173109977246,"sku":"9787100240154","price":38.77,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%8e%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%ac%ac1%e8%be%91","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}