编辑推荐
本书共五章,主要内容如下: 章为绪论,介绍研究背景、意义、内容、方法等。 第二章对李渔及其作品在英语国家的传播情况进行总体梳理,重点关注作品译介概况,拟按传播的主要特点分成若干个历史阶段展开讨论。 第三章围绕英语世界对李渔作品的取舍及其对李渔形象建构的影响展开。首先介绍李渔作品译人英语的文类和篇目,并分析译者“操控”原作取舍的原因,在此基础上提出,选材偏颇是导致英语读者片面认识甚至曲解李渔作家形象的主要原因,而这种基于片面和偏颇的翻译选
目录
章 绪论 节 研究背景和意义 第二节 研究内容与方法 第三节 本书框架第二章 李渔在英语世界的传播:历史的回顾 节 19世纪:李渔英译之滥觞 第二节 1960—1980年代:李渔译介和研究的“复兴” 第三节 1990年代以降:全球化时代的繁荣与成熟 本章小结第三章 选择与操控:英语世界对李渔形象的建构 节 关于翻译与操控 第二节 英语世界建构李渔形象的途径 一、文本选择 二、翻译改写