{"product_id":"文学翻译的理论与实践-翻译对话录-增订本","title":"文学翻译的理论与实践：翻译对话录（增订本）","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cimg src=\"http:\/\/img54.ddimg.cn\/99999990486454964.jpg\"\u003e\u003cbr\u003e在20世纪末，许钧教授耗时三年，与季羡林、萧乾、草婴、许渊冲、李文俊、杨武能等二十余位翻译大家展开对谈，就文学翻译的诸多方面畅谈经验与体会、看法与观念。文学翻译的精妙，在交谈中一一揭示。而从这些谈话中，也可一窥20世纪中国文学翻译发展历史。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e季羡林，萧乾，文洁若，叶君健，陈原，草婴，方平，许渊冲，屠岸，江枫，李芒，赵瑞蕻，杨苡，李文俊，吕同六，杨武能，郭宏安，罗新璋，施康强，林一安……翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用，影响翻译对象选择的因素，翻译的标准与原则，翻译的过程，翻译的主体性，翻译的再创造，原作风格的再现，形象思维与形象再现，形式与内容，神似与形似，文学翻译批评……在20世纪末，许钧教授就文学翻译的诸多基本问题，有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家，通过对谈的方式进行深入探讨，让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题，所涉及问题的各种具有代表性的论点，几乎都得到了探讨和阐发。本书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结，为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验，在中国文学翻译史和中国翻译理论研究中将起到承前启后的作用。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e许钧1954年生，浙江龙游人，浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长，博士生导师，*长江学者特聘教授，兼任国务院学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长，并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种，译著有《追忆似水年华》（卷四）、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e再版序传统与创新——代引言 \/许　钧“翻译之为用大矣哉” \/季羡林　许　钧谈文学翻译中的再创造 \/许　钧　罗新璋　施康强　袁筱一翻译，再现原作的再创作 \/李　芒　许　钧翻译：“美化之艺术”——新旧世纪交谈录 \/许渊冲　许　钧“信达雅”与“真善美” \/屠　岸　许　钧“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” \/萧　乾　文洁若　许　钧“尽可能多地保持原作的艺术风貌” \/吕同六　许　钧自设藩篱，循迹而行——谈翻译风格 \/郭宏安　许　钧形神兼备：诗歌翻译的一种追求 \/江　枫　许　钧翻译与创作 \/赵瑞蕻　杨　苡　许　钧翻译也要出精品 \/叶君健　许　钧翻译的得与失 \/方　平　许　钧","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46180440604830,"sku":"9787544785006","price":37.75,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0728\/0158\/3262\/files\/29260022-1_b_12.jpg?v=1772705592","url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e6%96%87%e5%ad%a6%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%90%86%e8%ae%ba%e4%b8%8e%e5%ae%9e%e8%b7%b5-%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%af%b9%e8%af%9d%e5%bd%95-%e5%a2%9e%e8%ae%a2%e6%9c%ac","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}