{"product_id":"文学翻译中的连贯模式研究-以-红楼梦-及其英译本为例","title":"文学翻译中的连贯模式研究—以《红楼梦》及其英译本为例","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e导语_点评_推荐词\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e李晰（1986-），女，中国科学院大学外语系讲师。本书从系统功能语言学的角度以《红楼梦》及其翻译为语料，研究中英文各自的连贯系统以及其在文学翻译中是如何实现的。本书运用定量和定性相结合的方法，对中文原文和两种译本(杨宪益\u0026amp;戴乃迭;DavidHawkes)从逻辑功能的小句类型和逻辑语义，语篇功能的衔接链以及组成衔接链的衔接手段的经验功能等方面进行比较，探讨三个文本在词汇语法层实现连贯的特征以及不同译者在文学翻译中的风格。本书的主要贡献在于翻译中的连贯研究以及系统功能语言学在文学翻译中的应用。本书针对的读者群体主要为语言学、翻译学专业方向的研究生、教师及学者。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e李晰（1986-），女，中国科学院大学外语系讲师。2017年于澳大利亚麦考瑞大学获得语言学博士学位。研究方向为系统功能语言学、翻译学、文体学等。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173107257502,"sku":"9787313281999","price":44.63,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e6%96%87%e5%ad%a6%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%ad%e7%9a%84%e8%bf%9e%e8%b4%af%e6%a8%a1%e5%bc%8f%e7%a0%94%e7%a9%b6-%e4%bb%a5-%e7%ba%a2%e6%a5%bc%e6%a2%a6-%e5%8f%8a%e5%85%b6%e8%8b%b1%e8%af%91%e6%9c%ac%e4%b8%ba%e4%be%8b","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}