{"product_id":"我和我的翻译系列-全6册","title":"我和我的翻译系列（全6册）","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《春琴抄》日语文学代表性翻译家林少华：翻译《罗生门》《雪国》等日本名家作品凡90余部，2018年获日本“外务大臣奖”传递文学审美的“灵魂间谍”：重视文学翻译的创造性，笃信“审美忠实”翻译观翻译家自编自选自注，领略日本经典文体之美：收录6篇日本名篇选段，从华丽浪漫到幽邃诡异，文体各放异彩，《草枕》中文版为林少华首译林少华亲自撰写导读，介绍作品，解读翻译：全书开篇译者序言，展现当代里程碑式翻译家译路历程；选取40年翻译精华，逐一撰写导读；书后附译著年表轻巧调\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家，收录其代表译著选段、译作篇目，涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注，附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容，集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主，包括小说、散文、诗歌、文论\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《春琴抄》林少华，1952年生，著名文学翻译家、散文家、学者，中国日本文学研究会副会长。曾任教于广州暨南大学，访学于日本东京大学，现为中国海洋大学教授。代表译作：《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品，以及《罗生门》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品九十余部。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《异乡人》《小孤独》等。《镜子河》谷启楠，1942年生，1965年毕业于南开大学外文系后留校任教，作为外国语学院教授，多年从事英语专业的教学，专注于英语文学的研究和翻译。1991年获加拿大教学与出版奖学金。1996年获国务院政府特殊津贴。曾任中国加拿大研究会、英汉语比较研究会、美国文学研究会、全国英国文学学会、全国高校外国文学教学研究会理事。代表译作：《达洛维太太》《月亮与六便士》《福斯特短篇小说集》《幕间》《老人与海》《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》《钢琴师》《英语经典散文翻译与赏析》《牛津简明英国文学史》等。\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e\u003cstrong\u003e《春琴抄》\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e林少华，1952年生，著名文学翻译家、散文家、学者，中国日本文学研究会副会长。曾任教于广州暨南大学，访学于日本东京大学，现为中国海洋大学教授。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e代表译作：《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品，以及《罗生门》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品九十余部。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《异乡人》《小孤独》等。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e\u003cstrong\u003e《镜子河》\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e谷启楠，1942年生，1965年毕业于南开大学外文系后留校任教，作为外国语学院教授，多年从事英语专业的教学，专注于英语文学的研究和翻译。1991年获加拿大教学与出版奖学金。1996年获国务院政府特殊津贴。曾任中国加拿大研究会、英汉语比较研究会、美国文学研究会、全国英国文学学会、全国高校外国文学教学研究会理事。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e代表译作：《达洛维太太》《月亮与六便士》《福斯特短篇小说集》《幕间》《老人与海》《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》《钢琴师》《英语经典散文翻译与赏析》《牛津简明英国文学史》等。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e主要著述：论文《理解原作是文学翻译的关键》《文化教学与外语教学》《论\u0026lt;红楼梦\u0026gt;文化内容的翻译》（合著）等\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e\u003cstrong\u003e《没有爱情可不能结婚》\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e孙致礼，著名翻译家及翻译理论家，国务院特殊津贴专家。原解放军外国语学院首席教授、博士生导师，2004年被评为全国优秀教师。翻译出版英美经典文学名著20余部。他的简·奥斯丁译本均为国内权威版本，《傲慢与偏见》曾获“全国优秀畅销书”，本人亦是简·奥斯丁研究的先行者。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e代表译作：《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《理智与情感》《德伯维尔家的苔丝》《老人与海》《瓦尔登湖》\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e\u003cstrong\u003e《人群中的人》\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e曹明伦，1953年生，北京大学文学博士，四川大学二级教授、博士生导师，成都大学特聘教授；中国作家协会会员，中国翻译协会理事，《中国翻译》编委，《英语世界》顾问；国务院政府特殊津贴专家。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e代表译作：《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特作品集》《培根随笔集》《莎士比亚爱情诗集》以及司各特的三部长诗（《湖上夫人》《玛米恩》《后一个吟游诗人的歌》）等\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e主要著述：《翻译研究论集》《英汉翻译二十讲》《翻译之道：理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e\u003cstrong\u003e《他们眼望上苍》\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e王家湘，1936年生，中国翻译协会“资深翻译家”，北京外国语大学教授。1953年入北京外国语学院（现北京外国语大学）学习，师从王佐良、许国璋等名家，毕业后留校任教，专注于英文文学研究与翻译。黑人文学翻译先行者，译作《有色人民—回忆录》荣获第六届鲁迅文学奖翻译奖。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e代表译作：《沙堡》（1985）《汤姆叔叔的小屋》（1998）《达洛维夫人·到灯塔去·雅各布之屋》（2001）《假如给我三天光明》（2005）《20世纪美国黑人小说史》（2006）《瓦尔登湖》（2009）\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e\u003cstrong\u003e《我得重下海去》\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e黄杲炘，1936年生，中国资深翻译家，上海译文出版社编审。1982年出版《柔巴依集》，首创英诗汉译迄今严格的译诗要求。其《英诗汉译学》获得中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖，是文学翻译学研究的重要著作；《坎特伯雷故事》以票获得第四届优秀外国文学图书一等奖。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003e黄杲炘译有《华兹华斯抒情诗选》、《丁尼生诗选》、《坎特伯雷故事》、《英国叙事诗四篇》（含蒲柏、司各特、丁尼生、王尔德作品）、《英国名诗选》、《美国名诗选》、《英文滑稽诗300首》、杜拉克《谐趣诗A到Z》、林顿《宝宝的伊索》、利尔《胡调集》等英汉对照诗集27种，及《鲁滨孙历险记》《殷红的花朵》《伊索寓言500则》《伊索寓言诗365首》《拉封丹寓言全集（1-6卷）》等。数十篇译诗论文发表在《中华读书报》《中国翻译》《外国语》《东方翻译》《诗网络》等报刊，收入文集《英语诗汉译研究》《译诗的演进》《译路漫漫》。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46179933028510,"sku":"9787500167013","price":124.25,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0728\/0158\/3262\/files\/29339119-1_b_3.jpg?v=1772708548","url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e6%88%91%e5%92%8c%e6%88%91%e7%9a%84%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%b3%bb%e5%88%97-%e5%85%a86%e5%86%8c","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}