{"product_id":"山有扶苏-美得窒息的诗经-汉英对照-中英双语诗画集","title":"山有扶苏：美得窒息的诗经 汉英对照（中英双语诗画集）","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cimg src=\"http:\/\/img50.ddimg.cn\/99999990596764810.jpg\"\u003e\u003cbr\u003e百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语诗经许渊冲，北京大学教授，诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖（首位获此大奖的亚洲翻译家）。被誉为“诗译英法唯一人”。诗三百，一言以蔽之，思无邪。不读诗，不足以知春秋之历史，不读诗，不足以感天地草木之灵，不读诗，不足以见流彩华章之美。在诗经的字里行间，感受人类古老的浪漫。爰采唐矣？沬之乡矣。云谁之思？美孟姜矣。Where gather golden thread In the fields over there.Of whom do you think ahead Jiang’s eldest daughter fair.1，诗词英译：中国翻译界第一人，诺贝尔文学奖候选人，许渊冲教授亲自翻译，将诗歌与语言文化密切联系。2，通篇译文：细腻唯美的译文扫清学习障碍，无古文基础也可轻松理解全文，带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美，用词拿捏考究，保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。3，赏析解读：细细剖析诗句亮点、背景典故、全篇意境、现代价值……帮你更透彻地理解诗词精髓，提高鉴赏能力。点明诗词的时代背景、历史典故……每首词都有其独有的意义，值得品味和阅读。\u003cp\u003e百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语诗经\u003cbr\u003e许渊冲，北京大学教授，诺贝尔文学奖候选人。\u003cbr\u003e国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖（首位获此大奖的亚洲翻译家）。\u003cbr\u003e被誉为“诗译英法唯一人”。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e畅销书作家闫红新作，讲述诗经中的浪漫生活，诗经千年，仍有动人。\u003cbr\u003e诗三百，一言以蔽之，思无邪。\u003cbr\u003e不读诗，不足以知春秋之历史，\u003cbr\u003e不读诗，不足以感天地草木之灵，\u003cbr\u003e不读诗，不足以见流彩华章之美。\u003cbr\u003e在诗经的字里行间，感受人类古老的浪漫。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e诗经 英译 赏析 深度解读 难字注音\u003cbr\u003e爰采唐矣？沬之乡矣。云谁之思？美孟姜矣。\u003cbr\u003eWhere gather golden thread \u003cbr\u003eIn the fields over there.\u003cbr\u003eOf whom do you think ahead \u003cbr\u003eJiang’s eldest daughter fair.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e1，诗词英译：中国翻译界第一人，诺贝尔文学奖候选人，许渊冲教授亲自翻译，将诗歌与语言文化密切联系。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e2，通篇译文：细腻唯美的译文扫清学习障碍，无古文基础也可轻松理解全文，带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美，用词拿捏考究，保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e3，赏析解读：细细剖析诗句亮点、背景典故、全篇意境、现代价值……帮你更透彻地理解诗词精髓，提高鉴赏能力。点明诗词的时代背景、历史典故……每首词都有其独有的意义，值得品味和阅读。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e4，难字注音：生僻难字皆有注音，帮你无生字障碍地吟诵。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e5，主题分类：将百首经典篇目依据章节主题取名分类，每章侧列附注唯美主题词句，让读者感受到整本书立体而细腻的情感。\u003c\/p\u003e  \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e形美、意美、音美，美得沉醉的英文诗经诗画集\n107首风雅颂，惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。\n古诗英译：中国翻译泰斗，许渊冲教授亲自翻译，将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。诗文赏析：化解字句难点，细细剖析典故，浪漫唯美的语言，带领读者走进诗的国度。深度解读：时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义，值得品味和阅读。难字注音：将诗歌中的重点难字加上拼音，让读者们轻松阅读无障碍。生动插画：精细雅致的古画，于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。\n著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红，详实评注，文风细腻清澈，浪漫多情，描摹诗经挚美“思无邪”；\n花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们，见世间万物都起赋而歌，纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美，尽归诗经，那些真实优美的语言，传颂千年，今人读来，依觉婉转动人。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e许渊冲·北京大学教授，翻译家，毕业于西南联大，笔耕不辍60年，诺贝尔文学奖候选人。·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖，（首位获此大奖的亚洲翻译家）。·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价：“灵活自如，令人惊奇。”·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。新安晚报编辑、腾讯大家专栏作家，《读者》签约作家，曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱：胡适情事》等。\u003cp\u003e许渊冲\u003cbr\u003e·北京大学教授，翻译家，毕业于西南联大，笔耕不辍60年，诺贝尔文学奖候选人。\u003cbr\u003e·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖，（首位获此大奖的亚洲翻译家）。\u003cbr\u003e·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”\u003cbr\u003e·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。\u003cbr\u003e·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价：“灵活自如，令人惊奇。”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种，被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译，形成韵体译诗的方法与理论。\u003cbr\u003e·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e闫红\u003cbr\u003e新安晚报编辑、腾讯大家专栏作家，《读者》签约作家，曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。\u003cbr\u003e著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱：胡适情事》等。\u003cbr\u003e被著名作家王蒙称为“不拘一格，振聋发聩，言前人所未言，堪称启人心智，动人心魂”。\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e周南·葛覃周南·螽斯召南·采蘩召南·行露召南·何彼襛矣邶风·简兮邶风·柏丹鄘风·桑中 鄘风·蝃鄘风·相鼠鄘风·干旄卫风·芄兰卫风·伯兮王风·黍离","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46180053844126,"sku":"9787570232956","price":25.4,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0728\/0158\/3262\/files\/29702871-1_b_1713774014.jpg?v=1772708628","url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e5%b1%b1%e6%9c%89%e6%89%b6%e8%8b%8f-%e7%be%8e%e5%be%97%e7%aa%92%e6%81%af%e7%9a%84%e8%af%97%e7%bb%8f-%e6%b1%89%e8%8b%b1%e5%af%b9%e7%85%a7-%e4%b8%ad%e8%8b%b1%e5%8f%8c%e8%af%ad%e8%af%97%e7%94%bb%e9%9b%86","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}