{"product_id":"唐诗的域外英译与传播","title":"唐诗的域外英译与传播","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e唐诗向西方的传播，不仅仅是中国文学的传播，更是中华民族审美情感的文化信息传递。当唐诗以其独特的艺术成就，成为英语世界中人所共知的中国古典文学之最，究竟是哪些诗家和他们的作品浮出了蔚然大观的全唐诗海，进入了西方的视野？是什么因素决定了译家对这些诗家及其作品的选取？西方学者对唐诗艺术特色的审视与认识，有没有或者有多少与中国传统解读的会心之处？让我们随着本书去一探究竟。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《唐诗的域外英译与传播》为加拿大籍华人学者江岚教授代表作《唐诗西传史论：以唐诗在英美的传播为中心》的修订版。该书通过搜集、爬梳英语世界公开出版发行的唐诗译介和研究文本，寻绎出了唐诗在英语世界被译介、传播与接纳的历史进程，并对其历程作了分期；同时对各阶段多位主要译介者的成果和贡献作出了比较公正、客观的评价；结合当时当地的社会文化背景，归纳出了在过去的一个多世纪里，唐诗向英语世界流播的阶段性特征。    该书出版后得到了学术界的肯定，不仅被作为唐诗研究领域近年重要的研究成果之一，在学术年会和研究年鉴上专门推介，也得到了比较文学、翻译学、比较文化学、比较诗学、海外汉学研究等其他学科领域的重视，尤其在研究生培养方面，该书已成为多所高校相关专业研究生的必  读书目。本次修订增补了江岚教授的最新研究成果，并根据国内外研究进展调整了本书详略篇幅，使之更具价值。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e导 论 　001上篇 唐诗域外英译的起步第一章 唐诗英译早期文本探究 　027第一节　被错误定位的文本 　028第二节　唐诗域外英译的发端文本 　035第三节　唐诗域外英译的最早专门文本 　046第二章 早期英国汉学家的零散译介 　051第一节　沃德尔的《中国歌辞》与理雅各 　052第二节　庄延龄的唐诗译介 　056第三节　艾约瑟的李白译介 　063第三章 汉学家翟理斯对唐诗英译的贡献 　075第一节　《古今诗选》中译介的唐诗 　076第二节　《中国文学史》中的唐诗总评和译介 　084第三节　《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍 　090\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e江岚，美国理海大学（Lehigh University）教育技术学硕士，中国苏州大学古代文学博士。执教于美国高校，主要研究方向为中国文学经典域外英译与传播、海外华语文学、国际汉语教学。出版有学术专著《唐诗西传史论：以唐诗在英美的传播为中心》（2009，2013）；A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry（2018）。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173106372766,"sku":"9787521355314.0","price":36.3,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e5%94%90%e8%af%97%e7%9a%84%e5%9f%9f%e5%a4%96%e8%8b%b1%e8%af%91%e4%b8%8e%e4%bc%a0%e6%92%ad","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}