{"product_id":"京报-英译史","title":"《京报》英译史","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《京报》的英译史是一场贯穿19世纪至20世纪初、以英国人为代表的西方群体对中国官方信息进行系统性翻译、解读与利用的过程，其核心动因是情报获取、外交博弈与文化窥探。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《京报》的英译并非单向的文化输出，而是近代中西信息权力博弈的核心体现。西方通过对《京报》的翻译与再阐释，掌握了对中国政治的解释权，进而服务于殖民扩张与外交施压。与此同时，这也推动了中国本土现代新闻体系的萌芽与回应。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e导论第一节  研究缘起与学术价值第二节  《京报》英译文献综述第三节  研究方法与创新之处第一章  近代中西交流与《京报》英译的历史变迁第一节  中国古代报业起源及历史沿革第二节  中西交流与外国人《京报》认知第三节  外国人《京报》英译活动的历史分期第二章  19世纪初至鸦片战争前外国人《京报》译介活动第一节  19世纪早期马礼逊的《京报》翻译第二节  德庇时的《京报》翻译活动与译本流传第三节  马儒翰的《京报》译介活动与评论第四节  裨治文的《京报》翻译改写与评论第五节  早期《京报》译介活动的信息功能\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e王海，广东外语外贸大学大学高级翻译学院教授，翻译学博士生导师，翻译专业学位博士研究生（DTI）导师，从事翻译学与翻译实践教研工作，主要研究方向为翻译史、文学翻译与跨文化研究、国际汉学、新闻史等。\n谭兴，广东外语外贸大学翻译学博士研究生，主要研究方向为翻译史、文学翻译与跨文化研究、国际汉学。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47979211456670,"sku":"9787100254601.0","price":49.59,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e4%ba%ac%e6%8a%a5-%e8%8b%b1%e8%af%91%e5%8f%b2","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}