编辑推荐
《京报》的英译史是一场贯穿19世纪至20世纪初、以英国人为代表的西方群体对中国官方信息进行系统性翻译、解读与利用的过程,其核心动因是情报获取、外交博弈与文化窥探。
内容简介
《京报》的英译并非单向的文化输出,而是近代中西信息权力博弈的核心体现。西方通过对《京报》的翻译与再阐释,掌握了对中国政治的解释权,进而服务于殖民扩张与外交施压。与此同时,这也推动了中国本土现代新闻体系的萌芽与回应。
目录
导论第一节 研究缘起与学术价值第二节 《京报》英译文献综述第三节 研究方法与创新之处第一章 近代中西交流与《京报》英译的历史变迁第一节 中国古代报业起源及历史沿革第二节 中西交流与外国人《京报》认知第三节 外国人《京报》英译活动的历史分期第二章 19世纪初至鸦片战争前外国人《京报》译介活动第一节 19世纪早期马礼逊的《京报》翻译第二节 德庇时的《京报》翻译活动与译本流传第三节 马儒翰的《京报》译介活动与评论第四节 裨治文的《京报》翻译改写与评论第五节 早期《京报》译介活动的信息功能
作者简介
王海,广东外语外贸大学大学高级翻译学院教授,翻译学博士生导师,翻译专业学位博士研究生(DTI)导师,从事翻译学与翻译实践教研工作,主要研究方向为翻译史、文学翻译与跨文化研究、国际汉学、新闻史等。
谭兴,广东外语外贸大学翻译学博士研究生,主要研究方向为翻译史、文学翻译与跨文化研究、国际汉学。