编辑推荐
《中籍英译通论》的起因是为威尔士大学英国汉学院的研究生开设一门“汉学英语”课(Chinese Classics in English Text),课程涉及中国典籍外译的背景、翻译理论、翻译批评和翻译实践。在数轮教学的基础上,结合二十年来作者对翻译理论与中国文化对外传播的思考和中外互译的实践,后扩展成了一个相对完整的翻译理论与实践的教学体系。
内容简介
《中籍英译通论》分上下两部,分别为“理论篇”和“应用篇”。“理论篇”共六章。内容分别为:(1)中国文化体系与核心;(2)中籍英译的新思路;(3)西方翻译理论简史;(4)中国翻译和中国翻译理论简史(上);(5)中国翻译和中国翻译理论简史(下);(6)中国典籍翻译理论。“应用篇”共八章。内容分别为:(1)翻译技巧;(2)翻译批評;(3)翻译教学;(4)古文今译;(5)散文美译;(6)哲言精译(上):经;(7)哲言精译(下):子;(8)诗歌翻译。
作者简介
潘文国,华东师范大学终身教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会前会长,著名语言学家、资深翻译家。出版有《韵图考》《汉语的构词法研究》《汉英语对比纲要》《字本位与汉语研究》《中西对比语言学》《危机下的中文》《中外命名艺术》《潘文国学术研究文集》《汉语字本位研究丛书》《中文读写教程》《朱熹的自然哲学》《赫兹列散文精选》《汉语篇章语法》《潘文国语言论集》《潘文国汉语论集》等专著15部、译著8部、编著40余部,发表论文320余篇。