内容简介
本书围绕翻译史研究的三大目标展开:第一,考古爬梳百年来我国女性文学翻译的脉络,确立内地/大陆、香港地区和台湾地区女性翻译家及其译事译作的名录;第二,聚焦我国不同时期重要女性翻译家及其译作,考察其翻译动机、思想、策略以及成果和影响;第三,分析论证我国不同地区女性翻译的传统和异同,阐释女性翻译在各自特定社会历史语境中的作用及意义。本书从理论与方法上进行了两个探索:一是我国女性翻译家的实践或研究是否呈现出女性主义的意识形态,或者女性主义理论视角是否适用于对她们的考察;二是翻译风格或质量如何考察,即如何客观、可量化且可验证地对多译本进行对比分析。
目录
绪论 中国百年女性文学翻译史论构建:意义与方法第一章 中国内地/大陆女性翻译家分期考察 第一节 引言 第二节 分时期女性翻译纵览 第三节 小结第二章 中国内地/大陆现当代女性翻译家群像 第一节 引言 第二节 《辞典》之女性翻译家概貌 第三节 各领域女性翻译家聚焦 第四节 小结第三章 香港地区当代女性翻译家群像 第一节 引言 第二节 女性翻译家的浮出及其研究意义 第三节 女性翻译家之群体概貌
作者简介
刘泽权,男, 1963年7月出生,博士、教授、博士生导师,毕业于新加坡国立大学翻译研究专业。现任河南省高等学校特聘教授 、河南大学“黄河学者”,外国语言文学一级学科博士生导师,兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委,河南省红楼梦协会副会长。