{"product_id":"中华翻译家代表性译文库-高健卷","title":"中华翻译家代表性译文库·高健卷","description":"\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《中华翻译家代表性译文库·高健卷》主要包括导言、高健译作选编及高健译事年表等三部分组成。其中导言部分系统介绍了高健先生的翻译生涯、翻译艺术特色及其译学五论思想，以便读者在正式阅读前快速了解译家及其翻译主张，并对本书的编选原则与依据进行了介绍说明。正文部分按照译作文类分为散文、诗歌和小说等三编。第一编散文包含英国散文和美国散文名作名译共30篇，并收录了译者本人所著“作者与风格”评介；第二编选录高健英诗译作28首，并于文末附有译者所作的“赏析”文段；第三编小说选录了《见闻札记》和《利考克幽默精华录》中的代表性短篇佳作共7篇，并选编了长篇小说《笔花钗影录》中的部分章节，以期能尽量广泛、全面地展现高健先生的精湛译笔和艺术造诣。文末的高健译事年表按照时间顺序梳理了高健先生的翻译生涯。,《中华翻译家代表性译文库·高健卷》主要包括导言、高健译作选编及高健译事年表等三部分组成。其中导言部分系统介绍了高健先生的翻译生涯、翻译艺术特色及其译学五论思想，以便读者在正式阅读前快速了解译家及其翻译主张，并对本书的编选原则与依据进行了介绍说明。正文部分按照译作文类分为散文、诗歌和小说等三编。第一编散文包含英国散文和美国散文名作名译共30篇，并收录了译者本人所著“作者与风格”评介；第二编选录高健英诗译作28首，并于文末附有译者所作的“赏析”文段；第三编小说选录了《见闻札记》和《利考克幽默精华录》中的代表性短篇佳作共7篇，并选编了长篇小说《笔花钗影录》中的部分章节，以期能尽量广泛、全面地展现高健先生的精湛译笔和艺术造诣。文末的高健译事年表按照时间顺序梳理了高健先生的翻译生涯。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e浙江大学外国语学院外国语言文学专业博士生，研究方向为当代英美文学。,郭国良，浙江大学外国语学院教授，主要研究英美文学与翻译学，已翻译出版50余部文学作品。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173107552414,"sku":"9787308254731","price":44.18,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/zh\/products\/%e4%b8%ad%e5%8d%8e%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%ae%b6%e4%bb%a3%e8%a1%a8%e6%80%a7%e8%af%91%e6%96%87%e5%ba%93-%e9%ab%98%e5%81%a5%e5%8d%b7","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}