内容简介
《论语》翻译研究不乏哲学、文学、历史、语言学等研究视角,然而,仍然较少研究选择从普通语言学,尤其是系统功能语言学路径入手。本书力求为《论语》研究、典籍研究、翻译研究提供新视角参考。本书采用功能语篇分析的程序模式,分六章内容逐步展开功能语篇分析步骤,包括绪论、文献综述、理论框架、《论语》英译版本的变异连续体考察、《论语》四英译本变异的功能语篇分析、结论等方面,有理有据,力图说明功能语篇分析方法能有效探索语言形式变异和意义变异的关系;通过对《论语》译文的功能语言学探讨,能更好理解译文本质,并揭示译者动机、翻译策略和通过语言选择对意义的操纵。
目录
章 绪论节 引言第二节 孔子和《论语》第三节 研究语料第四节 研究问题与研究假定第五节 研究方法第六节 本书结构第二章 文献综述节 引言第二节 载于译本的《论语》英译研究第三节 译本之外的《论语》英译研究第四节 语言的变异和翻译研究的结合第五节 “对等”和“改写”的观点
作者简介
陈莹,博士,副教授,研究生导师,赣南师范大学专职教师,研究方向为功能语言学、翻译研究、语篇分析。主持江西省社会科学基金项目等6项,公开发表论文14篇,出版专著1部。