编辑推荐

在20世纪末,许钧教授耗时三年,与季羡林、萧乾、草婴、许渊冲、李文俊、杨武能等二十余位翻译大家展开对谈,就文学翻译的诸多方面畅谈经验与体会、看法与观念。文学翻译的精妙,在交谈中一一揭示。而从这些谈话中,也可一窥20世纪中国文学翻译发展历史。
内容简介
季羡林,萧乾,文洁若,叶君健,陈原,草婴,方平,许渊冲,屠岸,江枫,李芒,赵瑞蕻,杨苡,李文俊,吕同六,杨武能,郭宏安,罗新璋,施康强,林一安……翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。本书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结,为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验,在中国文学翻译史和中国翻译理论研究中将起到承前启后的作用。
作者简介
许钧1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,*长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。
目录
再版序传统与创新——代引言 /许 钧“翻译之为用大矣哉” /季羡林 许 钧谈文学翻译中的再创造 /许 钧 罗新璋 施康强 袁筱一翻译,再现原作的再创作 /李 芒 许 钧翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录 /许渊冲 许 钧“信达雅”与“真善美” /屠 岸 许 钧“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” /萧 乾 文洁若 许 钧“尽可能多地保持原作的艺术风貌” /吕同六 许 钧自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格 /郭宏安 许 钧形神兼备:诗歌翻译的一种追求 /江 枫 许 钧翻译与创作 /赵瑞蕻 杨 苡 许 钧翻译也要出精品 /叶君健 许 钧翻译的得与失 /方 平 许 钧
Translation missing: zh-CN.general.search.loading