编辑推荐
“汉译世界学术名著丛书”既汇聚了几代学人的心血,也滋养了几代国人的阅读生活,被誉为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”、“迄今为止人类已经达到过的精神世界”。 译事甘苦处,译者寸心知。“一名之立,旬月踟蹰”。“汉译名著”的铸就,倾注着几代学者和译者的心血。学术翻译同样是一种具有创造性和专业性的学术活动,专业和准确的翻译一直是这套丛书为读者称道之处。 朱光潜、宗白华、潘光旦、贺麟、王玖兴、潘汉典、何兆武……“汉译名著”的翻译事业,既有前辈学人开路,也有后来学人接续。致敬历代译者们的辛勤专研,为我们搭建一座文化桥梁。
内容简介
自1981年开始结集出版的“汉译世界学术名著丛书”至今已出到1000种。这套丛书在中国学界享有崇高的声誉,被誉为中国人文社科领域的基本学术建设工程,已成为世界学术汉译史上的一座丰碑。这座丰碑的铸就,倾注着几代学者、译者和出版人的心血。翻译同样是一种具有创造性的学术活动,翻译的专业和准确一直是这套丛书为读者称道之处。本书为中华读书报记者陈菁霞采访数十位“汉译名著”译者的合集,通过这一系列访谈,意在向读者展示“汉译名著”译者一些少为人知的经历和故事,及其从事学术翻译的求索和体悟。
目录
寿纪瑜:为一个小问题,我查了整整30年孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事许明龙:译书难,重译经典最难吴模信:布罗代尔夫人对我的帮助,此生难忘方福前:汝果欲学译,工夫在译外米 健:翻译是译者和作者跨越时空的灵魂对话张卜天:在中国科学史界,哥白尼形象从未被刷新过郑 戈:凡不能怀着激情去做的事情,都是没有意义的洪汉鼎:我们今天为什么需要“汉译世界学术名著”梁治平:法律与宗教实是人类经验的两个方面王 宇:我希望将更多的世界经济学名著介绍给中国读者晏绍祥:翻译一本书比写一本书贡献更大鲁旭东:学术翻译对20世纪中国文化的影响韩水法:学术经典翻译对我的学术生涯具有基础性意义
作者简介
陈菁霞,中华读书报资深编辑、记者。安徽安庆人。早年为文学青年,从17岁发表第一首新诗起,陆续在一些地方及全国性报刊发表诗作几十首(篇),其间有作品被收入冰心主编的诗集。1994年被地方文联推荐入读复旦大学作家班。华东师大汉语言文学本科毕业。从2019年开始着手做商务印书馆汉译名著译者系列访谈。目前正在进行商务印书馆中华当代学术著作辑要作者的系列访谈工作。
Translation missing: zh-CN.general.search.loading