内容简介
本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译史上的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。
目录
绪论 第一节 研究缘起与研究意义 第二节 研究思路与方法 一 研究思路 二 研究方法 第三节 创新点、重难点与主要内容 一 创新点 二 重难点 三 主要内容第一章 文献综述与概念界定 第一节 文献综述 一 国内研究综述 二 国外研究综述 第二节 概念界定
作者简介
覃军,文学博士,湖北民族大学外国语学院副教授。主要研究歌曲翻译、信息化教学技术。国家级一流本科课程评审专家,建有慕课“趣味英语与翻译”(国家级首批一流课程)”和“P精长技:如何制作高大上的PPT”,主持国家社科项目1项,厅级项目多项。曾为国际多语种诗刊《世界诗人(The World Poets)》客座副总编,曾在《中国翻译》《外语电化教学》《解放军外国语学院学报》等刊物发表论文数十篇,出版专著《译心·译意·译味》、译著《英文弟子规(三词韵译)》《中文经典歌曲选(国际音标注音·汉英双语对照)》,曾荣获湖北民族大学教学成果奖一等奖、湖北民族大学“十佳教师”,多次荣获湖北民族大学青教赛、“外教社杯”教学大赛、全国外语微课大赛、外研社“教学之星”大赛等赛事一等奖。译配了《我和我的祖国》《歌唱祖国》《漂洋过海来看你》等几十首歌曲,在CCTV-4《中华情·版图情歌》栏目、CGTN《因乐之旅》、各大网站与视频平台传播。
Translation missing: zh-CN.general.search.loading