内容简介
本书为补充国际学界对新世界文学理论的不足,尝试性提出“世界文学萌芽体系”的概念。该体系一般出现在非西方的民族文学开始建构和面对世界文学的最初阶段,处于其核心位置的一半是本民族文学,外国文学一半还处于边缘。它有三个特点:常常以世界主义之名、行民族主义之实,译介策略普遍较为随意,翻译文学选本常存在经典的错位和通俗化倾向。作者聚焦中国1896—1916年的汉译西方文学,以柯南·道尔、哈葛德、莎士比亚等作家之作品的汉译,以及林纾翻译小说的“拟古文体”等问题为例,对该体系及其特点进行了阐释说明。
作者简介
郝岚,南开大学教授,哈佛大学、澳洲国立大学、英国利兹大学访问学者。兼任中国比较文学学会常务理事、天津市比较文学学会会长等。主要研究领域为世界文学理论与近代翻译研究、语文学与比较文学学科史等。主持完成教育*项目1项、国家社科基金后期资助项目2项,荣获省部级及以上奖励、荣誉、称号多项。
目录
目 录引 言 ( 1 ) ……………………………………………………………………第一章 “世界文学萌芽体系”及其理论起点 ( 3 ) …………………………第一节 当代世界文学理论的系统论倾向( 3 ) ………………………第二节 “世界文学萌芽体系”概念的提出(13 )………………………第二章 通俗与经典的错位:作为边缘的西方文学 ( 25 ) …………………第一节 西方通俗作家在近代中国的风行(25 )