内容简介
本著作以《孙子兵法》英译现象为主要研究内容,在解构主义视角下,采用翻译现象描述法,选取《孙子兵法》英译中的音译、意义撒播以及副文本为切入点,对代表性译本中的处理方法、手段进行梳理、分析,挖掘翻译现象背后的成因,籍此探讨《孙子兵法》译本多样化问题并为中华典籍外译以及中国文化对外传播提供借鉴。研究以描述性翻译研究方法为遵循,借助解构主义的相关理论,尝试将其与翻译研究相结合,勾勒《孙子兵法》英译的全景图,并在考察《孙子兵法》诸多经典译本的基础上,分析各译本的策略选择及其原因,对于中华典籍外译以及中国文化对外传播具有较大的参考和借鉴价值。