编辑推荐

▲百岁翻译泰斗许渊冲生前zui后一份授权!人间再无许渊冲。至美诗词双语诗画版,怀念百岁巨匠,致敬文化经典。诺贝尔文学奖候选人;中华之光——传播中华文化年度人物;“北极光”杰出文学翻译奖获得者;中国翻译文化终身成就奖获得者。把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。 ——许渊冲精选115首至美宋词,134首至美唐诗,近800个英译关键词的深度解读,辅之以近400幅清雅古画。意美、音美、形美,韵律美、意向美、表达美……将许氏英译暗藏的“彩蛋”为你娓娓道来。关键词:tumbleweed:风滚草。生长在沙漠地区,秋季在地面处折落,随风像球一样到处滚动。这里对译“征蓬”,为诗人自喻颠沛流离,如随风远飞的枯蓬。Alone, I like……:Alone,意为“寂寞,孤独”;I like,意为“我喜欢”;合在一起,对译原诗中“独怜”。“怜”表喜爱,“独怜”,不只“唯独钟爱”,也隐含了“我和幽草皆寂寞”的意味。float:漂浮,轻盈走动,飘然移动。对译小舟轻“漾”。未用行船、开船之语,仅取漂浮,和random(任意的)相辅相成,“信流”之美,引出“误入”之情,实在精妙。among:在……当中,周围是。烟云缭绕、青山排列、落花飘动,而我则迷失其中。小小介词,独立成句,仿佛一个重音,节奏突变,让读者如临其境。唐诗,是快意的、博大的、浮沉的、一如理想。致快意独行的你。诗之境阔,足以慰风尘。

▲百岁翻译泰斗许渊冲生前zui后一份授权!
人间再无许渊冲。至美诗词双语诗画版,怀念百岁巨匠,致敬文化经典。
诺贝尔文学奖候选人;
中华之光——传播中华文化年度人物;
“北极光”杰出文学翻译奖获得者;
中国翻译文化终身成就奖获得者。
把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。 ——许渊冲

▲唐风宋韵,一套书读懂许渊冲英译之美。
精选115首至美宋词,134首至美唐诗,近800个英译关键词的深度解读,辅之以近400幅清雅古画。
意美、音美、形美,韵律美、意向美、表达美……将许氏英译暗藏的“彩蛋”为你娓娓道来。
关键词:
tumbleweed:风滚草。生长在沙漠地区,秋季在地面处折落,随风像球一样到处滚动。这里对译“征蓬”,为诗人自喻颠沛流离,如随风远飞的枯蓬。
Alone, I like……:Alone,意为“寂寞,孤独”;I like,意为“我喜欢”;合在一起,对译原诗中“独怜”。“怜”表喜爱,“独怜”,不只“唯独钟爱”,也隐含了“我和幽草皆寂寞”的意味。float:漂浮,轻盈走动,飘然移动。对译小舟轻“漾”。未用行船、开船之语,仅取漂浮,和random
(任意的)相辅相成,“信流”之美,引出“误入”之情,实在精妙。
among:在……当中,周围是。烟云缭绕、青山排列、落花飘动,而我则迷失其中。小小介词,独立成句,仿佛一个重音,节奏突变,让读者如临其境。

▲在那个时代,唐诗几乎无所不能。
唐诗,是快意的、博大的、浮沉的、一如理想。
致快意独行的你。
诗之境阔,足以慰风尘。
诗酒风华,恰是少年时。
红泥。天涯。吴歌。青绿。白驹。枕剑。
在诗意里骄傲地活。

▲宋词,直抵生活美学的真正源头。
宋词,是自由的、生活的、丰富的,一如岁月。
致用心生活的你。
词之言长,字字是人生。
至真至纯,句句皆有情。
浮生。莫忘。寻山。忘机。烟沙。念远。

▲“语文书常驻嘉宾”、“大唐诗人天团”、“大宋文人天团”、诗词大会经典作品全收录。
国学精粹与经典译本碰撞,助力中英文双语学习与写作。
诗仙李白、诗圣杜甫、诗佛王维、诗星孟浩然、诗魔白居易……“默写背诵天团”作品全收录。
译文客观、准确而节制,给读者以空间,感受“文必秦汉,诗必盛唐”的耀眼光芒。
晏殊珠玉典雅,小山工丽秀气,柳词旖旎,欧词舒隽,苏轼之词旷,稼轩之词豪……“默写背诵天团”作品全收录。
译文客观、准确而节制,给读者以空间,感受宋词浑融蕴藉、深微隐幽的动人心魄之美。
许渊冲英译版精编精校、原汁原味呈现,关键词深度解读翻译技巧。

▲新华网、光明日报、央视新闻、东方甄选等众多媒体推荐阅读的作家作品,读者口碑称赞。
《朗读者》《开学第一课》上董卿“最美一跪”的北大教授许渊冲经典作品。

▲钱锺书、叶嘉莹、杨振宁、六神磊磊、董卿、陈鲁豫等极力推崇。
灵活自如,令人惊奇。——钱锺书
音韵皆美、情味悠长。——叶嘉莹
我以为一切好诗,到唐已被做完。——鲁迅
唐诗,乃是一种错过它则遗憾指数极高的东西。——六神磊磊
华夏民族之文化,历数千年之演进,而造极于赵宋之世。后渐衰微。——陈寅恪
宋词的文字、意境和音乐的美,没有一个文学品种比得上。——周国平
在宋词中,你会觉得有一种饱满与安静……一种圆满。——蒋勋

▲全彩装帧、精工制作、大气精致,尽显盛唐美学。
仙气四溢,枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。
单册近400页,近200幅古画,品质双封、全彩装帧、高端艺术纸印制,置于枕边,赏心悦目。


内容简介
本书是翻译大家许渊冲先生的代表作,精选传世宋词115首,精选传世唐诗134首,原典与译文兼备,英译与关键词互补,最美诗词与清雅古画相得益彰,将许氏英译的动人心魄之美和盘托出。全书分为“红泥温酒”“天涯明月”“子夜吴歌”“只此青绿”“白驹轻踏”“枕剑听雨”“浮生未歇”“莫失莫忘”“寻山踏海”“得闲忘机”“半城烟沙”“思归念远”共八辑,宏伟阔大的境界,博大宽广的胸怀,目空一切的自信,奇幻夸张的想象,盛世华章,一本尽读。在那个以诗为命的时代,唐诗几乎无所不能。在快意的、博大的、书写理想的唐诗中,我们读到的分明是快意独行的自己。宋词的清新婉约和广阔豪放,集结于此;人生的细腻情感与高亢胸怀,相遇于此。在自由的、生活的、丰富的宋词中,我们读到的分明是用心生活的自己。先生的译文更是将唐诗的豪放恢弘、快意逍遥处,将宋词的浑融蕴藉、深微隐幽处一一研磨,将一个国家创造的美,转化为了全世界的美。
作者简介
许渊冲(1921-2021)北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人、在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译巨匠。全亚洲首位国际翻译界最高奖之一——“北极光”杰出文学翻译奖获得者,中国翻译文化终身成就奖获得者,中华之光——传播中华文化年度人物。央视《朗读者》《开学第一课》重量级嘉宾。他一生笔耕不辍,著译作品百余部,不仅将中国的《论语》《诗经》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰克里斯托夫》等译成中文,他的中译英作品《楚辞》曾被誉为“英美文学领域的一座高峰”。
目录
《许渊冲:人间唐诗》目录辑一 红泥温酒问刘十九 白居易江楼月 白居易赋得古原草送别 白居易送东莱王学士无竞 陈子昂别董大 高适峨眉山月歌 李白月下独酌 李白黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白宣州谢眺楼饯别校书叔云 李白九月九日忆山东兄弟 王维送别 王维送元二使安西 王维
Translation missing: zh-CN.general.search.loading