{"product_id":"a01最新汉英英汉世界地名录","title":"A01最新汉英英汉世界地名录","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\n简要实用：本名录江集各国地名约二万人，包括国家（地区）名、首都（首府）名、一级行政区域名、较大的城镇和居民点名，以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称，和知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。不定期酌情辑录了一些近几年来风诸报端的“热门”地名。\u003cbr\u003e\n查找方便：采取汉—英和英-汉双向排法。汉-英部分以汉语拼音为序，英-汉部分以拉丁字母为序，是广大汉译英、英译汉及其他误种翻译人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等必不可缺的工具书。\u003cbr\u003e\n\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\n一、本名录辑录了外国地名二万个，包括国家（地区）名、首都（首府）名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名，以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称，和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。\u003cbr\u003e\n二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者，采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列，英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内，但某些海湾、海峡所注的国家（地区）系指其地理位置，而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度，但少数国家有二个或多个同名的地方（如美国的“朴次茅斯”），则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。\u003cbr\u003e\n三、为了增加本名录的实用性，还酌情收录了一些昔日没没无闻但当今或近几年来常见诸书报的“热门”地方，如1988年泛美航空公司客机遭遇空难的地点洛克比、核泄漏的乌克兰的“切尔诺贝利核电站”、第二次世界大战时期亚洲战场的重要运输线“驼峰”和“史迪威公路”，等等。\u003cbr\u003e\n四、地名前带有冠词时，按照做英文索引的惯例，将冠词置于该地名之后，中间用逗号隔开，如Hague，The（荷兰的海牙）。查找此类地名时，应查其冠词的后续部分。由地理通名和专名组成的自然地物名，如地理通名在专名前面，也是将通名置于该专名之后，中间用逗号隔开，如Valencia，Gulfof（西班牙的巴伦西亚湾）。地名后一般不加括号注明其行政区域（省、市、县等），但该地名如易引起误会或同一地名既是省名又是省会，则加括号注明，如哥伦比亚的Atlantico大西洋（省），土耳其的Bilecik比莱吉克（省，省会）。在同一地名有两个以上的拼写法时，一般将其他拼写法置于括号内，少数情况下则将他们逐一单列。\u003cbr\u003e\n五、为适应不同读者的需要，本名录收辑有采用特殊制式拼写的香港、澳门和台湾的地名、旧西方英文书刊中常用的我国的主要地名，以及拼写特殊的我国内蒙、西藏和新疆县以上行政区的英文译名等附录。除此以外，采用汉语拼音的我国其他地名本名录一律不予收录。\u003cbr\u003e\n六、自我国实行改革开放的二十年来，世界风云变幻。前苏联解体后，其十五个加盟共和国变成十五个独立国家，从前南斯拉夫派生出五个国家，从前捷克斯洛伐克也分解出二个国家，而另外一些国家则改了名称。由于这些新国家的出现，许多有关的行政区划和自然地物也就有了新的国家归属，本名录在辑录过程中对新的国家归属均逐一标明。但宥于水平和条件，特别是由于这些新的国家的产生，有些城市改了名，而我们手边缺乏有关的资料，缺点错误肯定不少，敬请读者朋友批评指正。\u003cbr\u003e\n本书主要参考书目：\u003cbr\u003e\n①Wedster’sGeographicalDictionary\u003cbr\u003e\n②EncyclopediaAmericana\u003cbr\u003e\n③TheOxfordAtlas\u003cbr\u003e\n④HongKong（Berlitz）\u003cbr\u003e\n⑤HongKong（PassportBooks）\u003cbr\u003e\n⑥外国地名译名手册（商务印书馆）\u003cbr\u003e\n⑦世界地名翻译手册（知识出版社）\u003cbr\u003e\n⑧世界地名录（中国大百科全书出版社）\u003cbr\u003e\n⑨世界地名译名手册（辛华编）\u003cbr\u003e\n⑩苏联地名译名手册（商务印书馆）\u003cbr\u003e\n⑾简明不列颠百科全书（中国大百科全书出版社）\u003cbr\u003e\n⑿中国组织机构英译名手册（新华出版社）\u003cbr\u003e\n⒀’99*版本香港全境多功能街道图（万里书店）\u003cbr\u003e\n⒁澳门*街道图（澳门日报出版社）\u003cbr\u003e\n⒂世界地图集（地图出版社）\u003cbr\u003e\n七、本名录资料载止到1999年7月。\u003cbr\u003e\n \u003cbr\u003e\n\u003cstrong\u003e目　　录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\n说 明\u003cbr\u003e\n国家和地区名称缩略语表（按汉语拼音顺序）\u003cbr\u003e\n本书中地理通名的英文缩写和全称对照表\u003cbr\u003e\n正文：\u003cbr\u003e\n汉英部分\u003cbr\u003e\nA\u003cbr\u003e\nB\u003cbr\u003e\nC\u003cbr\u003e\nD\u003cbr\u003e\nE\u003cbr\u003e\nF\u003cbr\u003e\nG\u003cbr\u003e\nH\u003cbr\u003e\nJ\u003cbr\u003e\nK\u003cbr\u003e\nL\u003cbr\u003e\nM\u003cbr\u003e\nN\u003cbr\u003e\nO\u003cbr\u003e\nP\u003cbr\u003e\nQ\u003cbr\u003e\nR\u003cbr\u003e\nS\u003cbr\u003e\nT\u003cbr\u003e\nW\u003cbr\u003e\nX\u003cbr\u003e\nY\u003cbr\u003e\nZ\u003cbr\u003e\n英汉部分\u003cbr\u003e\nA\u003cbr\u003e\nB\u003cbr\u003e\nC\u003cbr\u003e\nD\u003cbr\u003e\nE\u003cbr\u003e\nF\u003cbr\u003e\nG\u003cbr\u003e\nH\u003cbr\u003e\nI\u003cbr\u003e\nJ\u003cbr\u003e\nK\u003cbr\u003e\nL\u003cbr\u003e\nM\u003cbr\u003e\nN\u003cbr\u003e\nO\u003cbr\u003e\nP\u003cbr\u003e\nQ\u003cbr\u003e\nR\u003cbr\u003e\nS\u003cbr\u003e\nT\u003cbr\u003e\nU\u003cbr\u003e\nV\u003cbr\u003e\nW\u003cbr\u003e\nX\u003cbr\u003e\nY\u003cbr\u003e\nZ\u003cbr\u003e\n附录一 香港主要地名、游览点、建筑等（当地英文书刊拼写法）\u003cbr\u003e\n附录二 澳门主要地名、街名、名胜古迹等（当地葡文、英文书刊\u003cbr\u003e\n拼写法）\u003cbr\u003e\n附录三 台湾省地名在当地及西方英文书刊中的拼写法\u003cbr\u003e\n附录四 我国部分地名在旧西方英文书刊中的常见拼写法\u003cbr\u003e\n附录五 我国内蒙、西藏和新疆县以上行政区的英文译名\u003cbr\u003e\n附录六 世界各国家（地区）和首都（首府）名称表\u003cbr\u003e\n（按汉语拼音顺序）\u003cbr\u003e","brand":"时代图书","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46213246222494,"sku":"9787119024141","price":19.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0728\/0158\/3262\/files\/QQ_20260409093159.jpg?v=1775698324","url":"https:\/\/timesbook.com\/products\/a01%e6%9c%80%e6%96%b0%e6%b1%89%e8%8b%b1%e8%8b%b1%e6%b1%89%e4%b8%96%e7%95%8c%e5%9c%b0%e5%90%8d%e5%bd%95","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}