内容简介
《红楼梦》被认为是中国*文学成就的古典小说,国内外研究甚多。本书从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻译的特点和规律。 本书从以下三个方面来阐述不同移情方式的差异:一是理论来源——目的论、阐释学和解构主义。这三个理论为不同的移情法提供了理论上的支持。二是诗歌本身的特点,中文诗歌形式的生动性、简约性和含蓄性给拓展性阐释提供了客观语言基础,为多种翻译提供了可能条件。三是翻译的主观性。承认这种主观性不是对翻译客观性的否定,而是一种对翻译主观性的辩证态度。
目录
ContentsIntroduction ……………………………………………………001Chapter One Literature Review ………………………………0061.1 Definition of empathy ……………………………………………0061.2 A comparison between Chinese and Western empathy …………0191.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng …………022Chapter Two Poetry and Poetry Translation …………………0302.1 The definition of poetry …………………………………………0302.2 The three basic elements of poetry ………………………………0322.3 Text types and translation emphases ……………………………0352.4 The translatability of poetry ……………………………………038
作者简介
李虹,女,广州航海学院外语学院教授,博士。长期从事翻译的研究和教学工作。其主持的“人才国际化与大学英语立体化教学体系构建研究”获广东省省级教学研究和教学改革项目立项,《叙事视角下的翻译识解》等多篇论文在国家重点期刊发表。