编辑推荐

本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译书,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的添加、删除、修改等操作,考察译者对进化论思想的吸收情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径。本书的出版有助于我国读者了解近代中西文化翻译史、传播史。
内容简介
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点——翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文—中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文—中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英文—日文—中文)。
目录
第一节  问题的提出与研究目的第二节  相关研究综述第三节  研究框架与方法 第一章  中日两国进化论翻译的历史背景引言第一节  “状况的共有”:近代西学译介的诞生第二节  中日社科译介的互鉴与演变第三节  进化论思想的翻译结语 第二章 《天演论》与《斯宾塞尔劝学篇》的关联引言同时期连载的《天演论》与《斯宾塞尔劝学篇》
作者简介
宋晓煜,上海社会科学院世界中国学研究所助理研究员,日本名古屋大学文学博士,日本爱知大学国际问题研究所、国际中国学研究中心客座研究员。研究兴趣为近代思想史、中日比较文化、近代翻译史等。
Translation missing: en.general.search.loading