{"product_id":"沧浪诗话-在英语世界的跨文化传播研究","title":"《沧浪诗话》在英语世界的跨文化传播研究","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e* 本书是探讨《沧浪诗话》在英语世界的传播途径与脉络的优秀学术著作，为厘清 20 世纪以来中西文学理论的互动关联提供了有力的个案说明。* 本书为《沧浪诗话》乃至整个中国古代文学批评史、学术史或研究史的写作与研究提供了参考。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e本书主要探讨《沧浪诗话》这部中国古代诗话体理论著作在英语世界的文化重构过程中，是如何被选择、被翻译、被引用、被阐释、被定位、被挪用、被重构的，又是如何与英语世界的文化发生碰撞、关联、对话，甚至是走向杂糅的。本书详尽论述了斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译、德国诗人的英语翻译、主动偏离中国权威底本的全译、刘若愚空白场域中的艰难突围、欧阳帧的“透明之眼”和对西方“视觉中心”的超越、林理彰的长久倾心与对《沧浪诗话》的创意解读等内容，为相关领域的研究者提供了详实的资料和有益的借鉴。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e钟厚涛，江苏省连云港人，北京大学博士、首都师范大学博士后，现任国际关系学院文化与传播系副教授，曾赴香港大学、俄勒冈大学、约翰斯 霍普金斯大学等访学。主要研究方向为比较文学与跨文化传播。主持或参与社科基金等项目五项，出版《\u0026lt;沧浪诗话\u0026gt;在西方》等各类著述七部，在中国、美国、加拿大等发表《话语抵抗与理论构建——刘若愚中国古代文论的英语翻译研究》等学术论文四十余篇。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e引  言第一章 斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译第一节  英语世界“文学独立说”的诉求第二节  严羽对于“文学独立说”的契合第三节  首次英译的价值意义及后世影响第二章 德国诗人的英语翻译第一节 德邦翻译的影响与《郊狼丛刊》的定位第二节 洞见与盲点：斯蒂凡· 许纳翻译的文本解析第三节 刊物的非主流性与影响的限度第三章 主动偏离中国权威底本的全译第一节 复杂的译者动机与多层面的读者定位第二节 德译本的牵连与意识形态色彩的拒绝第三节 对郭绍虞《沧浪诗话校释》本的疏离第四章 刘若愚空白场域中的艰难突围","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46180449255582,"sku":"9787507852059","price":24.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0728\/0158\/3262\/files\/29511550-1_b_1.jpg?v=1772705523","url":"https:\/\/timesbook.com\/products\/%e6%b2%a7%e6%b5%aa%e8%af%97%e8%af%9d-%e5%9c%a8%e8%8b%b1%e8%af%ad%e4%b8%96%e7%95%8c%e7%9a%84%e8%b7%a8%e6%96%87%e5%8c%96%e4%bc%a0%e6%92%ad%e7%a0%94%e7%a9%b6","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}