{"product_id":"查良铮翻译研究中华译学馆-中华翻译家研究文库","title":"查良铮翻译研究(中华译学馆·中华翻译家研究文库)","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本书研究了诗人翻译家查良铮在翻译俄罗斯文学和英国文学，尤其是现代派诗歌翻译方面的贡献。本书的特点是并不很注重翻译技巧的研究，而是更注重译作的社会背景和翻译文学史意义，这对翻译家研究有很大的借鉴价值。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人，也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域，查良铮翻译了普希金的大部分诗歌，还有丘特切夫的诗作，以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域，查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上，尤其是拜伦的《唐璜》，还有雪莱、济慈的诗歌；此外，他还是现代派诗歌翻译的先驱，翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献，并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系，还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e绪言第一章 俄罗斯在召唤第一节 从翻译《文学原理》开始一?关于查良铮学习俄语和准备俄语翻译的追溯二?翻译《文学原理》与当时国内文艺学三部著作的评论三?《别林斯基论文学》：寻求一种编译的方式第二节 学会沉默：《丘特切夫诗选》第三节 像普希金钟情《奥涅金》一?普希金抒情诗的翻译与修改二?《献辞》与长篇叙事诗的翻译原则三?多方重现《奥涅金》精神四?不断逼近“奥涅金诗节”第二章 随拜伦漫游：回到浪漫派第一节 英诗翻译：浪漫主义风潮再起\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e王宏印(1953-2019)，曾为南开大学外国语学院英语系教授，英语语言文学学位点博士生导师，博士后流动站站长。曾任中国文化典籍翻译研究会会长，中国(天津)翻译工作者协会理事,《国际汉语诗坛》艺术顾问等。教学之外，著书立说，致力于中西学术传承与翻译研究，侧重于中英诗歌翻译和现代诗创作，涉足莎剧翻译与评论、《红楼梦》翻译研究、中国传统译论研究、文学翻译批评等领域，共出版论译著六十余部，发表学术论文、序文逾百篇。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173110239390,"sku":"9787100238946","price":28.07,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/products\/%e6%9f%a5%e8%89%af%e9%93%ae%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%ad%e5%8d%8e%e8%af%91%e5%ad%a6%e9%a6%86-%e4%b8%ad%e5%8d%8e%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%ae%b6%e7%a0%94%e7%a9%b6%e6%96%87%e5%ba%93","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}