{"product_id":"既见君子-云胡不喜-汉英对照-许渊冲英译挚美诗词","title":"既见君子，云胡不喜：汉英对照（许渊冲英译挚美诗词）","description":"\u003cstrong\u003e编辑推荐\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cimg src=\"http:\/\/img55.ddimg.cn\/99999990478066925.jpg\"\u003e\u003cbr\u003e1.百岁翻译家的挚爱人间，古代文人的情思与故事 翻译家许渊冲先生精心选取《诗经》与“元曲”中的经典篇章，进行英文翻译，将古典之美用不同形式传递给读者，让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。\n2． 唯美古风英译本，唯美古典国学，可以从小读到大的中国之美著名作家安宁老师将这些经典国学作品以专业而雅俗共赏的语言进行赏析，并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读，期待让更多读者感受到传统文化之美。\n3.双语经典，尽展传统文化之美本书作为一本双语经典国学作品集，选篇丰富、细腻、唯美，向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。\n4. 提升你的英文水平，增加词汇量和阅读理解能力本书以英汉对照的方式完美展现了古典诗词的格律之美，使读者能在吟诵原作的同时，也感受到英文译作的奥妙。对于广大英语读者和古典诗词爱好者来说是难得的学习机缘。\n5．经典诗词 英汉对照 诗文赏析 深度解读 增长知识 提升气质在这本书里，你可以学古人如何“说话”，你可以学习如何用英文“讲述古典的中国”。百岁翻译家许渊冲教授亲译双语古文经典，使读者英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升。另有作者小传，诗文典故，每首作品的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e百岁翻译家的挚爱人间，古代文人的情思与故事 许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗，令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌，发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他，在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家，希望能给大家带来美好与感动。安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析，并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读，期待让更多读者感受到传统文化之美。诗词宝库：精心选取经典浪漫诗文，传颂千余年的经典；臻美英译：翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译，带你品读双语诗词之美；诗文赏析：化解字句难点，细细剖析典故，浪漫唯美的语言，带领读者走进诗词的国度；深度解读：时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义，值得品味和阅读；\u003cp\u003e百岁翻译家的挚爱人间，古代文人的情思与故事 \u003cbr\u003e许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗，令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌，发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他，在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。\u003cbr\u003e所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家，希望能给大家带来美好与感动。\u003cbr\u003e安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析，并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读，期待让更多读者感受到传统文化之美。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美\u003cbr\u003e诗词宝库：精心选取经典浪漫诗文，传颂千余年的经典；\u003cbr\u003e臻美英译：翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译，带你品读双语诗词之美；\u003cbr\u003e诗文赏析：化解字句难点，细细剖析典故，浪漫唯美的语言，带领读者走进诗词的国度；\u003cbr\u003e深度解读：时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义，值得品味和阅读；\u003cbr\u003e诗人小传：诗人们传奇的人生经历，读诗也读人；\u003cbr\u003e质感精美：诗词排布，古风盎然。英译赏析，舒朗清晰。精致开本，轻巧易携。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e《诗经》，从远古的平原秀野、风和日丽中旖旎传唱至今。且乐且歌且舞，天地大美，文章锦绣。\u003cbr\u003e元曲：金元新兴的文艺风格，民间的情绪，大众的艺术，或晶莹婉丽，或活泼率真，于雅俗共赏、笑泪交加中，再造中国古文化的另一巅峰。\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e译者  许渊冲 \n北京大学教授，翻译家，百岁高龄，笔耕不辍60年。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖（首位获此殊荣的亚洲翻译家）。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”\n译作涵盖中、英、法等语种，被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译，形成韵体译诗的方法与理论，著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。\n作者 安宁内蒙古作家协会副主席，中国作家协会第十届全委会委员，一级作家，内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字，出版作品26部。荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。代表作：《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e目录\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e诗经鄘风·柏舟鄘风·桑中王风·中谷有蓷王风·扬之水王风·丘中有麻郑风·丰郑风·溱洧齐风 ·著齐风·东方之日齐风·甫田魏风·汾沮洳豳风·伐柯小雅·车舝","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46180135370910,"sku":"9787559471369","price":25.4,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0728\/0158\/3262\/files\/29480682-1_b_2.jpg?v=1772706622","url":"https:\/\/timesbook.com\/products\/%e6%97%a2%e8%a7%81%e5%90%9b%e5%ad%90-%e4%ba%91%e8%83%a1%e4%b8%8d%e5%96%9c-%e6%b1%89%e8%8b%b1%e5%af%b9%e7%85%a7-%e8%ae%b8%e6%b8%8a%e5%86%b2%e8%8b%b1%e8%af%91%e6%8c%9a%e7%be%8e%e8%af%97%e8%af%8d","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}