内容简介
本书从语言、认知和交际维度出发,探究了如何通过翻译隐喻传播中国新时代治国理政思想,并考察了译文的接受度。书中分析了原文隐喻和译文隐喻在语言与认知层面能否保持一致,探讨了这种一致性是否显示了体验哲学的普遍性,以及能否有助于不同文化背景的人在政治领域达成共识。书中还从语言、认知与交际等维度揭示了原文和译文隐喻之间产生差异的原因。作者利用目的语的大型语料库,研究了译文在目的语中的使用情况,为评估译文的接受度提供了实证方法。本书不仅促进了翻译学和认知语言学的交叉发展,也为传播中国特色的话语体系提供了理论和实践指导,对于政治语言学、国际问题研究和跨文化交流等领域的研究也具有重要的参考价值。
目录
目录序前言第一章 绪论1.1政治话语中的隐喻1.2 研究内容 1.3 研究意义第二章 相关研究回顾 2.1 政治话语与翻译 2.2 隐喻的跨语言研究 2.3 隐喻翻译研究 2.3.1 传统视角的隐喻翻译研究 2.3.2认知视角的隐喻翻译研究 2.4 小结
作者简介
张蕾:博士,教授,天津外国语大学英语学院硕士生导师,天津市“131”创新人才第一层次人选和天津市“特聘教授青年学者”,中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副秘书长和常任理事,英国兰卡斯特大学语言学系和澳大利亚新南威尔士大学人文社科学院访问学者。研究兴趣包括话语研究、隐喻研究、系统功能语言学等。近年来,在Language and Communication,Metaphor & Symbol, Text & Talk, Discourse, Media & Context, 《外语与外语教学》、《外语研究》、《语言学研究》、《山东外语教学》等国际和国内核心期刊发表论文多篇,出版专著2部,译著3部,主持和参与四项天津市哲学社会科学规划课题,包括天津哲学社会重点项目“习近平新时代话语隐喻中译英翻译策略与传播”。
Translation missing: en.general.search.loading