内容简介
本书选取《天工开物》三个英译本进行多维对比研究,既探讨语言转换,又关注翻译选择、生产和传播。首先,解读了《天工开物》英译者如何参与各自译本的生成。其次,探讨了三个英译本对科技和人文内容的翻译,并结合定量和定性方法探讨了原作风格的再现与表现。后,调查三个英译本的再版和销售量、学术书评和引用率、海外图书馆馆藏量及国外普通读者评论,以衡量翻译的海外接受效果。
目录
前言章 导论 节 科技典籍及其英译研究述评 第二节 《天工开物》及其英译研究综述 第三节 研究范围和目标 第四节 研究问题和方法 第五节 研究框架第二章 布迪厄社会学视角下《天工开物》英译者与其英译本生成之关系 节 译者资本对《天工开物》任以都英译本的影响 第二节 译者惯习对《天工开物》李乔苹英译本的影响 第三节 译者所处场域对《天工开物》王义静等英译本的影响 第四节 小结第三章 《天工开物》中的科技内容及其三个英译本翻译策略 节 《天工开物》中的科技术语及其英译策略
作者简介
王烟朦,博士,硕士生导师,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译学。在CSSCI、SSCI刊物上发表学术论文20余篇。主持省级和校级科研课题共3项。