{"product_id":"复旦谈译录-第四辑","title":"复旦谈译录（第四辑）","description":"\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e内容简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e《复旦谈译录》 第四辑，甄选10篇翻译史、翻译理论与翻译实践研究的优秀论文：有针对译者和翻译赞助者的详细考察（如“传科学之教的教士”傅兰雅、代走向世界的知识分子王韬、晚清名臣张之洞、中国“新感觉派”代表人物刘呐鸥）；有关于重要作家译作在华传播的详细爬梳（如黎巴嫩诗人纪伯伦、“侦探小说女王”阿加莎·克里斯蒂、英国浪漫主义诗人拜伦）；有以具体译作为中心、以多个译本为参照的斟酌推敲（柳宗元《江雪》）；对新加坡华文报刊“零翻译”现象的历史数据分析，则清晰呈现了翻译与社会的互动关系；对“创造性叛逆”这一重要概念的追本溯源，以及埃斯卡皮的原文和译文（《文学读解的关键词：“创作性偏离”》），更是澄清了国内翻译学界长期以来的误解和误用。值得一提的是，自本期开始新设“研究生论坛”栏目，希望为从事翻译研究的在读学生提供一片发表观点的园地。\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e作者简介\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e【主编简介】陶磊，复旦大学中文系副教授，比较文学与世界文学博士，主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源：从佛经翻译到兰学翻译》（2020），在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇，参译《黑暗的闸门：中国左翼文学运动研究》（夏济安）。\n【副主编简介】戴从容，复旦大学中文系比较文学与世界文学专业教授，上海市曙光学者，复旦大学文学翻译研究中心主任，主要从事英语文学的研究以及翻译研究和实践。著有《人类真的是耶胡吗？》（2019）、《当代英语文学的多元视域》（2016）、《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》（2012）、《自由之书 ：〈芬尼根的守灵〉解读》（2007）等，译著有《蓝色吉他》（2018）、《芬尼根的守灵夜》（卷，2013）、《知识分子都到哪里去了：对抗21世纪的庸人主义》（2005）、《意识形态与文化身份：现代性和第三世界的在场》（2004）等，在国内外各级期刊发表论文80余篇。","brand":"当当","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46173104472222,"sku":"9787542677563.0","price":39.67,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"url":"https:\/\/timesbook.com\/products\/%e5%a4%8d%e6%97%a6%e8%b0%88%e8%af%91%e5%bd%95-%e7%ac%ac%e5%9b%9b%e8%be%91","provider":"Timesbook Inc","version":"1.0","type":"link"}