内容简介
古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。
目录
绪论 一 诗学规约下的古诗可译性 二 翻译视域下的古诗意义层次还原 三 诗学视域下古诗翻译研究的基本问题第一章 到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如 第一节 意义的面纱:诗歌精神的隐与现 一 作为诗歌精神底色的生命诗学 二 诗性智慧:诗歌精神的生成 三 隐身的诗歌精神 第二节 殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向 一 现身的叙述者:译文叙事化的呈现 二 消长之间:抒情与叙事 三 情节的传递:译文的叙事化倾向 第三节 双重语境中的审美诉求
作者简介
石灿(1988.7-),女,青岛大学英语系讲师,硕士生导师,2017年博士毕业于北京师范大学文艺学专业,2017.7-2018.7执教于武汉科技大学外国语学院翻译系,2018.8-至今,执教于青岛大学外语学院英语系。研究方向:翻译学、中西比较诗学、中西翻译史。其长期从事翻译实践及研究,近年在国内外期刊发表翻译类学术论文7篇;主持厅级项目2项,参与翻译类国家社科项目1项、省部级项目1项;组织成立本学院译象翻译工作室(笔译累计96.4万字,口译时长1.2万分钟,近年指导译象获奖7项)。
Translation missing: en.general.search.loading