编辑推荐

导语_点评_推荐词
内容简介
本书分为四个部分进行论述:第一部分对甲午战前日语译才的培养过程进行细致地梳理,旨在通过相关文献的考辨和分析,探明晚清日语译才培养的机运、初期模式及成效。第二部分对甲午战后日语译才培养机制的内外部要素进行逐一考察,探寻该机制不断完善的过程,准确把握其历史原貌。第三部分对机制下日语译才的日本文学翻译与西方文学转译译本进行分析,在反观该机制成效的同时,重点考察日语译才的译本特征。第四部分对古代翻译文学的译本特征加以论述,在此基础上,以晚清日语译才培养机制为视角,从纵向与横向两个维度阐述中国翻译文学的近代转型。本书可供高等院校、研究院所从事相关研究使用,也可为中国近代外语教育史的全面建构提供参考。 ?
目录
第一章 甲午战前日语译才培养模式的探索 第一节 日语译才应世而起的契机 第二节 译才培养双策并举的试行 第三节 驻日使馆东文学堂的创设第二章 甲午战后日语译才培养机构的骤兴 第一节 东文馆的增设与运作 第二节 本土译才培养机构的扩增 第三节 日本专门培养机构的特设第三章 甲午战后日语译才培养机制的臻善 第一节 日语译才培养章程的起草与颁布 第二节 “走出去”之策:选派留日学生 第三节 “请进来”之略:聘请日本教习第四章 日语译才培养机制下的日本文学翻译 第一节 教材编写与文学翻译初体验
作者简介
汪帅东,北京师范大学文学博士,清华大学新闻与传播学院博士后,现任北京科技大学外国语学院副教授,硕士生导师,兼任清华大学文化创意发展研究院特聘研究员、中国科技体制改革研究会副秘书长等。研究领域为中日比较文学、日语教育、日本企业文化、电影美学等。主持国家社科基金青年项目、中国博士后科学基金面上一等资助项目等多项。出版学术专著3部,译著6部、教辅2部。在CSSCI期刊、北大核心以及外语类专业期刊上发表论文50余篇。
Translation missing: en.general.search.loading