内容简介
本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。
目录
第一章 引言第二章 先行研究和研究课题的确立 2.1 汉日主题省略的本体研究 2.1.1 汉语主题省略的本体研究 2.1.2 日语主题省略的本体研究 2.2 汉日主题省略的对比研究 2.2.1 主题省略的汉日对比研究 2.2.2 主题省略的其他对比研究 2.3 汉日主题省略的习得研究 2.3.1 汉语主题省略的习得研究 2.3.2 日语主题省略的习得研究 2.4 汉日主题省略的翻译研究 2.4.1 主题省略的汉日互译研究 2.4.2 主题省略的其他互译研究