编辑推荐
谈及写诗,朴在森曾说:“我感到我选择的这条路是徒劳的:一个人再怎么努力,到了也不能周全。即便如此,我还是禁不住‘重新系好鞋带,就像开始做一件新的事情。’我只希望,到最后,它能给我可怜的口袋里添点东西。我还能说什么呢?”即使到临终他也没有给可怜的口袋添什么东西,但他却实在给其他人、其后人添了很多东西。几乎一生他都在常人难以想象的病痛的厄难中活着——“疾病在身上迁延,像不得不偿还的债务”——晚年尤甚,但他在诗中却不吐露这一阴暗,他诗中的传统抒情韵味、怀旧气质、省约的表述,都使读者获得异常满足的阅读体验,如同归家的温馨,或时而唤起似曾相识的惆怅,并无消沉,反而具有平复创伤的惊奇效果。朴在森的悲伤就像“在月光下的陶瓷殿里的陶瓷一样/默默闪耀”一样。虽然主题是“贫穷”,但是他的贫穷非常美丽。也许正因贫病交加,使他往往着眼于此世与彼世的边界,其开阔的立意也促使读者去看和听,让感官去重塑分析,获得新的体验领域。
内容简介
朴在森是韩国重要且与众不同的现代诗人。他完美再现了朝鲜抒情诗的传统韵味,笔法细腻,叙述省约,哀而不怨。 他的诗歌以对地方、自然、童年和人类关系的亲密描绘为特点,并带有独特的迂回、怀旧和反思色彩,往往着眼于此世与彼世的边界,重在传达生活的睿智与感动。本书精选朴在森诗作 72 首,是朴在森诗歌的首个中译本。
作者简介
朴在森(???,1933—1997),韩国备受尊敬、影响力深远的诗人之一。出生于日本东京,从小体弱,一生贫困。著有《春香的心》《在阳光中》《千年的风》《在追忆中》等十五部诗集和多部散文 集,曾获韩国现代文学新人奖、诗人协会奖等多项韩国颇负盛名的文学奖项。李晖,诗人、译者,翻译出版有弗兰克·奥哈拉诗精选《紧急中的冥想》、查尔斯·西米克诗集 《疯子》、威廉斯诗选《红色手推车》、卡罗尔·安·达 菲诗集《狂喜 蜜蜂》、沈复《浮生六记》(自林语堂英译本回译)等。
Translation missing: en.general.search.loading