编辑推荐

如果我不能改变万物运行的秩序,
如果我不能让太阳在东方落下,
让苦难越来越少,
让生命不再消亡,
我要这极致的权力又有何用?
——卡利古拉
诺贝尔文学奖得主加缪戏剧代表作
《异乡人》《快乐的死》译者张一乔新译
不可能之事终于笼罩大地,人终无一死,他们都将幸福快乐
●加缪花费二十余年一再改写,几乎贯穿了他写作生涯的重要作品。
●作者从1937年开始构思,期间几经改版,直至1958年才推出终版。“有人断言,若非遭逢意外,他可能还会继续不断地反复改写下去。”本书译自1958年定版。
●《异乡人》《快乐的死》译者张一乔新译。张一乔毕业于法国里昂第二大学戏剧研究专业,从事法译中工作多年;翻译时特别将演员诠释角色时,口语上的流畅度考量在内。
●适当注释——将与剧情相关的历史、戏剧等知识要点编写成注释,必要之处点出翻译用意,忠于作者用字遣词的同时,更便于读者顺畅理解文意。
●文末附译后记,提及《卡利古拉》的成书故事:加缪老师葛尼耶以一种浪漫主义的口吻,将倒行逆施的卡利古拉形容为“野蛮版的尼采”,而非单纯只是个暴君,让加缪对这个历史人物萌生了浓厚的兴趣。
●开本130mm*195mm,平装易携,单手可握;封面触感纸烫金;内文米黄色胶版纸,柔和护眼;全书顺纹,柔软好翻。
内容简介
卡利古拉的情人去世后,他失踪了三天,回来后性情大变,突然声称自己发现了真理,那就是“人终有一死,而他们并不快乐。”
面对这个无法改变的命运,卡利古拉想要实现“不可能”。他想把月亮握在手里,把天空掺进大海,令美丑混淆不清,让苦难的人发笑。他要为这个世纪送上众生平等的大礼。直到不可能之事终于笼罩大地,最后,人终无一死,他们都将幸福快乐。
为了实现这一切,一场伟大的试炼开启,卡利古拉将帝王的权力推至极限,世间万物等待改头换面……
作者简介
[法]加缪(1913—1960)
1913年生于北非阿尔及利亚,1960年因车祸骤逝于法国。
1957年诺贝尔文学奖得主,与萨特并称为20世纪法国文坛双璧。
著有中长篇小说《快乐的死》《异乡人》《鼠疫》《堕落》《第YI个人》;短篇小说集《放逐与王国》;文集《反与正》《婚礼集》《夏天集》《西西弗神话》《反抗者》《加缪手记》;戏剧《卡利古拉》《修女安魂曲》《误会》《戒严》《正义者》《群魔》等。
译者
张一乔
法国里昂第二大学戏剧研究硕士。曾任杂志副总编辑、影展行政统筹,并从事法译中、英译中及译稿审校工作多年。主要译作有《异乡人》《快乐的死》 《来喝葡萄酒:停不下来的酒途冒险》等。持有 WSET Level 3 (三级品酒师)认证,现为自由文字工作者。著有《开始游法国说法语》。
目  录
第YI幕
第二幕
第三幕
第四幕
译后记

媒体评论
如果我不能改变万物运行的秩序,
如果我不能让太阳在东方落下,
让苦难越来越少,
让生命不再消亡,
我要这极致的权力又有何用?
——卡利古拉
诺贝尔文学奖得主加缪戏剧代表作
《异乡人》《快乐的死》译者张一乔新译
不可能之事终于笼罩大地,人终无一死,他们都将幸福快乐

在线试读
第YI幕
第YI场
一群贵族聚集在宫殿的某个厅室里,当中包含一位年迈的长者,每个人都显得焦虑不安。
第YI个贵族:还是什么消息也没有。
老贵族:早上没有,晚上也没有。
第二个贵族:这都已经三天了。
老贵族:信使来来去去,始终摇摇头说:“没有消息。”
第二个贵族:到处都找遍了,已经没有什么是我们还能做的。
第YI个贵族:何必庸人自扰?先耐心等一等,也许跟走的时候一样,他自然而然就会回来。
老贵族:他离开宫殿时我看到了,那眼神有点古怪。
第YI个贵族:我当时也在场,我还问他怎么了。
第二个贵族:他回答了吗?
第YI个贵族:只回了三个字:“没什么。”
停顿。埃利孔吃着洋葱上场。
Translation missing: en.general.search.loading